|
Ambas estructuras son gramaticalmente aceptables y comprensibles, y la elección entre "No fue hasta ahora que" y "Fue entonces cuando" dependerá del contexto específico y del énfasis que desees poner en la secuencia temporal de los eventos.
- No fue hasta ahora que el hombre comprendió por qué ellos lo aceptaron.
- Traducción: It wasn't until now that the man understood why they accepted him.
- Fue entonces cuando el hombre comprendió por qué ellos lo aceptaron.
- Traducción: It was then that the man understood why they accepted him.
Ambas estructuras utilizan conjunciones diferentes ("que" y "cuando") debido a la naturaleza de la frase y el tiempo que están indicando:
- En la primera oración, "No fue hasta ahora que", la conjunción "que" se utiliza para introducir la cláusula subordinada que indica el momento en el tiempo en el que ocurrió la comprensión. Esta estructura se utiliza comúnmente para resaltar el momento en que se alcanza o realiza algo.
- En la segunda oración, "Fue entonces cuando", la conjunción "cuando" se utiliza para establecer una relación temporal entre dos eventos, indicando que la comprensión ocurrió en el momento específico mencionado. Esta estructura es útil cuando se quiere enfatizar la secuencia temporal de los eventos.
Ahora, proporcionaré cinco oraciones adicionales con sus traducciones al inglés utilizando ambas estructuras:
- No fue hasta ayer que ella recibió la noticia.
- Traducción: It wasn't until yesterday that she received the news.
- Fue entonces cuando decidimos mudarnos a otra ciudad.
- Traducción: It was then that we decided to move to another city.
- No fue hasta la semana pasada que terminé de leer el libro.
- Traducción: It wasn't until last week that I finished reading the book.
- Fue entonces cuando comprendí la importancia de sus palabras.
- Traducción: It was then that I understood the importance of her words.
- No fue hasta la conferencia que entendí completamente el concepto.
- Traducción: It wasn't until the conference that I fully understood the concept.
|
|