Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1962|回复: 0

CAPITULO 1-(3)第一回 张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔(3)

[复制链接]

381

主题

60

回帖

1915

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1915
发表于 2019-12-14 16:20:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
水浒传
A LA ORILLA DEL AGUA

A la mañana siguiente, al llegar la quinta guardia, los taoístas prepararon agua aromada y un desayuno vegetariano para el mariscal. Luego de tomar un baño enel agua aromada, se puso su nueva ropa de algodón y unas sandalias de paja, tomó su desayuno, envolvió el edicto imperial en un corte de seda amarilla y selo ató a la espalda. Llevó el incienso humeante en un incensario de plata. Numerosos taoístas lo escoltaron hasta el pie de la montaña, detrás del templo, y allí le señalaron el sendero.
Si va a salvar a la población, mariscal, jamás debe dar marcha atrás—dijo el abad―. Simplemente avance piadosamente.
El mariscal Hong se despidió de los teoístas, invocó la ayuda de la más alta deidad, y empezó el solitario ascenso. Trepó dos o tres li de un sendero sinuoso y poblado de vegetación, que lo llevó a cruzar varios picachos. Pronto empezaron a dolerse los pies y a cansársele las piernas, hasta que se sintió incapaz de dar otro paso. Aunque no lo dijo en voz alta, masculló para sus adentros: “Un importante funcionario del gobierno como yo. En la capital reposo sobre colchones dobles y me alimento de platos exquisitos. Y aun en esos casos no tengo demasiadas energías. ¿Qué hago aquí trepando un sendero de montaña con unas sandalias de paja? Vaya uno a saber dónde se encuentra ese divino maestro. ¿Por qué tengo que soportar estos tormentos?”
Ya estaba jadeando intensamente, sacudiendo los hombros, cuando avanzó los siguientes cincuenta pasos. Un fuerte viento sopló por la quebrada. 
Cuando hubo pasado, se oyó un gran rugido detrás de los pinos, al que siguió un tigrede ojos saltones, frente blanca y piel rayada.
¡Aiya! —gritó el mariscal, retrocediendo aterrorizado.
El tigre dio vueltas hacia la izquierda y la derecha, con los ojos clavados en el caminante. Volvió a rugir y de un salto se alejó por la pendiente posterior. El mariscal Hong quedó reclinado al pie de un árbol; los dientes le castañeteaban,el corazón le sonaba como quince cubos en un solo pozo. Su parálisis parecía deun ataque, y sus piernas estaban más flojas que las de un gallo derrotado; sólopodía gemir.
Después de marcharse el tigre, bastó el tiempo que se tarda en beber una taza de té, para que el mariscal lograra ponerse otra vez de pie. Levantó el incensario, volvió a encender el incienso real, y siguió trepando en pos del divinomaestro.
El mariscal ascendió otros cuarenta o cincuenta pasos, y suspiró:
Si el emperador no me hubiera impuesto un límite de tiempo para cumplir la misión, no hubiera tenido que sufrir tamaño susto.
No había terminado, cuando un fuerte viento maloliente lo remeció. El mariscal Hong oyó un intenso silbido. De un macizo de bambúes y lianas ubicado sobre la ladera se arrastró hacia él una gran serpiente, del ancho de un balde y moteada de blanco.
¡Soy hombre muerto! —exclamó el mariscal. Y cayó de espaldas junto a una roca con forma de espiral, dejando caer el incensario. Inmediatamente lagran serpiente avanzó hacia la roca, se enrolló, y soltó doradas chispas por los ojos. Abrió su inmensa boca, en la que vibraba una lengüeta, y de la que salieron unos humos venenosos, directamente al rostro del mariscal.
Tal era el horror del mariscal Hong que sus tres almas se echaron a deambular y sedesprendieron de él sus siete espíritus. La serpiente lo miró, y a continuación se deslizó por la montaña, hasta desaparecer en un instante.

此日五更时分,众道士起来备下香汤,请太尉起来沐浴。换了一身新鲜布衣,脚下穿上草履,吃了素斋。取过丹诏,用黄罗包袱背在脊梁上,手里提着银手炉,降降地烧着御香。许多道众人等送到后山,指与路径。真人又禀道:“太尉要救万民,休生退悔之心,只顾志诚上去。”太尉别了众人,口诵天尊宝号,纵步上山来。独自一个,行了一回,盘坡转径,揽葛攀藤。约莫走过了数个山头,三二里多路,看看脚酸腿软,正走不动,口里不说,肚里踌躇。心中想道:“我是朝廷贵官,在京师时,重衲而卧,列鼎而食,尚兀自倦怠,何曾穿草鞋,走这般山路!知他天师在那里,却教下官受这般苦!”又行不到三五十步,掇着肩气喘。只见山凹里起一阵风。风过处,向那松树背后,奔雷也似吼一声,扑地跳出一只吊睛白额锦毛大虫来。洪太尉吃了一惊,叫声:“阿呀!”扑地望后便倒。那大虫望着洪太尉,左盘右旋,咆哮了—回,托地望后山坡下跳了去。洪太尉倒在树根底下,唬得三十六个牙齿,捉对儿厮打;那心头一似十五个吊桶,七上八落的响;浑身却如中风麻木,两腿一似斗败公鸡;口里连声叫苦。大虫去了一盏茶时,方才爬将起来,再收拾地上香炉,还把龙香烧看,再上山来,务要寻见天师。又行过三五十步,口里叹了数口气,怨道:“皇帝御限,差俺来这里,教我受这场惊恐!”说犹未了,只觉得那里又一阵风,吹得毒气直冲将来。太尉定睛看时,山边竹藤里,簌簌地响,抢出一条吊桶大小、雪花也似蛇来。太尉见了,又吃一惊,撇了手炉,叫一声:“我今番死也!”往后便倒在盘陀石边。但见那条大蛇,迳抢到盘陀石边,朝着洪太尉盘做一堆,两只眼迸出金光,张开巨口,吐出舌头,喷那毒气在洪太尉脸上。惊得太尉三魂荡荡,七魄悠悠。那蛇看了洪太尉一回,望山下一溜,却早不见了。

At the fifth watch the following morning the Taoists prepared scented water and a vegetarian meal for the marshal. After bathing in the scented water he dressed in new cotton garments and straw sandals, ate the meatless breakfast, wrapped the imperial edict in a piece of yellow silk and tied it on his back. In a silver censer he carried the smoking incense. Many Taoists escorted him to the mountain behind the temple and pointed out the path.
“You must never retreat, if you are to save the people, Marshal,” said the abbot. “Just push on piously.”
Bidding the Taoists farewell and calling on the Highest Deity for aid, Marshal Hong started up the mountain, alone. He climbed the twisting overgrown path for two or three li, crossing a number of peaks. Soon his feet ached and his legs grew weary. He felt he couldn't move another step. Though he didn't say it aloud, he grumbled to himself:
“An important government official like me. When I'm in the capital I lie on double mattresses and dine on banquet dishes. Even then I don't have much energy. What am I doing here in straw sandals, climbing this mountain path? Who knows where that Divine Teacher is anyhow? Why should I have to endure these torments?”
He was panting hard, his shoulders heaving, before he had gone another fifty paces. A strong wind blew through the hollow. When it had passed, a roar thundered from behind the pines and out leaped a huge tiger, with bulging eyes, a white forehead and striped fur.
“Aiya!” cried the marshal, toppling over backwards in terror.
The tiger, its eyes fixed upon him, circled left and right. Then it roared again and bounded off down the rear slope. Marshal Hong lay beneath a tree, his teeth chattering, his heart clanging like fifteen buckets in a single well. Paralyzed as if suffering a stroke, his legs limper than a defeated cock's, he could only moan.
Not until the tiger had been gone the time it takes to drink a cup of tea was the marshal able to crawl to his feet. He picked up the censer, re-lit the royal incense and continued up the mountain in search of the Divine Teacher.
The marshal climbed another forty or fifty paces. He sighed. “If the emperor hadn't set a time limit on my mission, I wouldn't have had to suffer such a fright.”
Before he finished speaking a strong wind blasted him with foul air. Marshal Hong heard a loud hissing. A big snake, thick as a bucket and dappled with snow-white spots, wriggled out of a grove of bamboo and vines on the mountainside.
“I'm dead man!” exclaimed the marshal. He fell on his back beside a spiral-shaped rock, dropping his censer.
The great snake moved rapidly towards the rock, then twisted itself into coils, its eyes shooting golden sparks. It opened its large mouth, flickering its tongue, and breathed poisonous fumes in the marshal's face.
So horrified was Marshal Hong that his three souls drifted and his seven spirits departed. The serpent looked at him, then slithered down the mountain and was quickly lost to sight.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-3-29 19:04 , Processed in 0.062347 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表