Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3499|回复: 0

“生活压力大” 如何用地道的西班牙语表达?

[复制链接]

381

主题

60

回帖

1915

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1915
发表于 2019-6-18 15:16:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
如今城市生活很多人都感觉压力大,买了房的,成家了的,都是亚历山大了。那么“生活压力大”,如何用西班牙语表达才是准确地道的呢?很多中文式西班牙语表达的未必到位(中文式的英语叫chinglish,中文式的西班牙语不知能不能叫做chinpañol,这个以后再考证)。表示“压力”的西班牙语单词很多,你会先想到哪一个呢?presión(参考presionar动词),其实是个理工科词汇,更多用于描述物理状态,比如,释义有这些:Acción y efecto de apretar o comprimir;  Magnitud física que expresa la fuerza ejercida por un cuerpo sobre la unidad de superficie. Su unidad en el Sistema Internacional es el pasca;  Fuerza o coacción que se hace sobre una persona o colectividad......
从这个释义,可以组成搭配:  presión arterial (血压),presión atmosférica (大气压),presión demográfica (人口压力), 等等。

tensión,也有理工科意义的“压力”, 比如,tensión arterial(血压),tensión eléctrica(电压), tensión superficial(表明张力), tensión alta(baja)【高(低)血压病】。但是同时还能表示“心理状态下的紧张”,比如,释义之一:Estado anímico de excitación, impaciencia, esfuerzo o exaltación. 所以,这个词tensión,才能更好表达“生活中感到的压力”。如果 tensión 再加个单词 nerviosa, 组成“tensión nerviosa”, 更能表达这个状态。
比如:
La tensión se le notaba en el rostro.  紧张在他的脸上显现出来。
La causa de su tensión es el pulso verbal. 他焦虑烦躁是因为那个口头冲突。


estrés,也可以表达“生活中的压力,或者心理上的压力”,释义是这样的:Tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves.
比如:
El estrés de mi trabajo y a veces no acepto tantas cosas de parte de ella. 由于工作的压力,有时候我不能给予她足够的重视。


另外再比较几个动词:
apretar(注意写法和aprestar“准备”区别)
agotar
fatigar
presionar
obligar
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-4-20 15:36 , Processed in 0.049306 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表