Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2765|回复: 0

“帮我拍个照”怎么才是地道的西班牙语表达?

[复制链接]

381

主题

60

回帖

1915

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1915
发表于 2019-6-18 13:11:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 todaylive 于 2019-6-18 13:23 编辑

在西班牙旅游,如果你想请人帮你拍个照片,如何说西班牙语才是最地道的表达呢?学英语的同学知道,拍照可以说,take a photo, take pictures, 而在英语和西班牙语的对应词汇里,“take”很多情况下是对应西班牙语的里的“tomar”,所以不管是中文母语的使用者,或者英语为母语的交际者,很有可能,在想表达“帮我拍个照”,会这样说:“tomar una foto”。这个表达谈不上正确与错误的问题,只是西班牙人几乎从不这样说,也就是说,这个就不是地道的西班牙语。那么,应该怎么说才是最好的西班牙语表达呢?“帮我拍个照”怎么才是地道的西班牙语表达?最好的表达是用到这个词: sacar.

当然西班牙人也说, hacer una foto,或者,echar una foto,比如:puedes echarme una foto?
但是最常见的是用 sacar una foto:
---Me puedes sacar unas fotos por favor?
---A mí siempre me gusta sacar muchas fotos cuando alguien me pide que le haga una foto (que le saque una foto).
---Yo siempre saco muchas fotos por si caso.

非常值得一说的是,这个动词“sacar”有个很常用的习语表达:sacar a alguien de quicio, 意思是:“让某人非常难受,激怒某人,使某人不再镇定”,这个表达,在西班牙的日常表达使用频率非常高,毕竟生活或者他人总是不令人满意的。
---Me saca mucho de quicio que la gente tire basura al suelo en la calle.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-4-25 08:51 , Processed in 0.048674 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表