Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8286|回复: 0

西班牙租房 房东和房客西班牙语混淆 arrendador和arrendatario

[复制链接]

10

主题

16

回帖

102

积分

注册会员

Rank: 2

积分
102
发表于 2019-6-2 13:57:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Elisahow 于 2019-6-2 15:06 编辑

由于各自的原因,西班牙租房很常见,也需要签订租房合同。读者们经常碰见一些单词比如,arrendador,arredatario,如果常年生活在西班牙还好,很快就明白意思,可是如果刚来西班牙的人,总有几个单词,让你困惑,而你去查下西班牙语字典,也还是可能让你迷惑不已。
国内的字典是这样解释“arrendador”的:
arrendador, ra
m.,f.
1. 出租人.
2. 承租人;佃农;房客
3. 驯马人.|→ m. 参见 arrendadero.
这里我们不看第三条释义,和我们这里讨论的没有关系。
我们看前面两条,那就奇怪了,“出租人”不就是房东吗?可是第二个意思呢,又是“承租人;佃农;房客 ”, 这个词,那到底指的是哪一方呢?
而且你如果查了下这个词有个近义词:casero,也居然有同样的情况:
“casero, ra”除了形容词有“家制的,自制的,家养的”意思,还可以做名词:
|→ m., f. 1.房东,房产主.
2.管家;房产代管人.
3.房客. 佃户.
4.经常呆在家里的人.
同样一个词,同时可以表示两种几乎对立的身份,怎么去理解呢?合同要怎么看,要怎么签呢?

这词“arrendador”,其实在1977年的民法里就这样规定了:
«En el arrendamiento de cosas, la parte que da el goce de ellas se llama arrendador, y la parte que da el precio arrendatario.»
这里非常明确说明了,在租约事务中, 出让物质的一方叫 arrendador,而付钱的一方叫arrendatario。
所以非常容易理解了,“arredador”就是房东或者出租人,出租方,也就是房东的另一个词“casero”;而“arrendatario”就是房客,承租人,佃户等等,而租房事宜就等于另一个词“inquilino” 房客。
再补充:
  • Arrendador: Es arrendador el propietario del bien (o cosa como lo llama la legislación civil) y  por supuesto, es quien que se obliga a ceder el uso de ese bien. Es la persona que da en arrendamiento aquello que le pertenece. Persona jurídica o natural propietaria del bien que se alquila o arrienda en favor de la otra parte, que es el arrendatario.
  • Arrendatario: El arrendatario es la persona que adquiere el derecho a usar un activo, bien o cosa a cambio del pago de un canon o remuneración. Es la persona que toma en arriendo alguna cosa. Persona natural o jurídica que alquila o arrienda un bien.

最简单明了的对应关系:
arrendador (等于英语里的 lessor) 房东/屋主------arrendatario(等于英语的 lessee)房客/租户

再回头来说说 “casero”, 上面说到了这单词既有“房主/房东”的意思,也有“租客的意思”,查看其它的西班牙语字典也一样有类似的表达:
•••Dueño de alguna casa, que la alquila a otro
•••inquilino『persona que ha tomado una casa en alquiler』或者 Arrendatario agrícola de tierras que forman un lugar o casería
很多西班牙语英语字典也是一样:
---Dueño de una casa, que la alquila a otro.
---Administrador de ella.
---Inquilino.
---Arrendatario de una casería.
或者
1. (= propietario) → landlord/landlady
2. (en casa de campo) → caretaker
3. (= inquilino) → tenant, occupier
4. (= persona hogareña) → home bird, homebody (EEUU)
5. (LAm) (= cliente) → customer, client
6. (Caribe) (= repartidor) → delivery man/woman

但在实际西班牙语运用中,“casero,ra”主要是用来表示“房东”一方,总是和“inquilino”相对的。比如:租房洗衣机等坏了,谁负责来修理呢?有这些西班牙语的讨论:
¿Cuáles son las pequeñas roturas en arrendamientos urbanos que correrán a cargo del arrendatario o inquilino?
Lavadora rota en alquiler quien paga su arreglo, casero o inquilino...
Puede reparar usted mismo el problema de una lavadora rota en alquiler pero debe siempre informar al casero del asunto. Informar al arrendador de los problemas de su piso en alquiler es una obligación que plantea la ley española para arrendamientos urbanos.
Una lavadora rota con poco tiempo de uso puede estar en garantía y debe comunicarlo al casero para que reclame al vendedor.
Si ya se venció la garantía y nunca el casero aplicó el mantenimiento requerido que indica la ley, será quien deba asumir el pago. Si todo está en regla y la falla o rotura se debe al mal uso entonces paga el inquilino.
Si la lavadora rota en alquiler es muy vieja será el dueño quien deba asumir. La normativa europea exige la modernización de los electrodomésticos.
En todo momento, y previa comunicación al arrendador, el inquilino podrá realizar las reparaciones que sean urgentes para evitar un daño inminente o una incomodidad grave, y exigir de inmediato su importe al arrendador o dueño del inmueble.
Las pequeñas reparaciones que exija el desgaste por el uso ordinario de la vivienda serán a cargo del arrendatario o inquilino.
......
Las nuevas reglas entre caseros e inquilinos......, el propietario ahora deberá comunicar al inquilino que tiene necesidad de la vivienda arrendada para destinarla a vivienda permanente para sí o para sus familiares en primer grado de consanguinidad o por adopción o para su cónyuge en los supuestos de sentencia firme de divorcio o nulidad matrimonial.

这里很明晰,“房东”一方有这些词语:casero, arrendador, dueño, propietario...而“房客”一方用的是:arrendatario,  inquilino
换句话说,casero和inquilino是对应的,就是房东和房客,在这一语境下,casero只解释为房东。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-4-30 16:10 , Processed in 0.049687 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表