Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2357|回复: 0

CAPÍTULO 2-(7)第二回 王教头私走延安府 九纹龙大闹史家村(7)

[复制链接]

381

主题

60

回帖

1915

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1915
发表于 2019-12-15 13:52:25 | 显示全部楼层 |阅读模式

CAPÍTULO 2-(7)第二回 王教头私走延安府 九纹龙大闹史家村(7)
El instructor de armas Wang viaja en secreto a la prefectura de Yan'an;
Shi Jin Nueve Dragones causa un pandemónium en la Aldea de la Familia Shi


Bebieron y celebraron. A partir de ese día, Wang Jin y su madre se instalaron en la casa. Día a día Wangjin instruyendo al joven, y enseñándole el uso de las dieciocho armas: lanza, mazo, arco, ballesta, cachiporra nudosa, garrote, espada, cadena, hoz, hacha, gancho, tridente, alabarda, escudo, vara, venablo y rastrillo. El anciano Shi partió a la capital a servir como jefe de guardia. No diremos más sobre el particular.
Corrieron los días. De pronto, medio año había pasado, y Shi Jin ya era experto en las dieciocho armas. Wang Jin puso su corazón en la enseñanza, explicando los excelentes objetivos de cada arma. Cuando el joven ya había dominado las armas, Wang Jin se dijo: "Si bien quedarme aquí es muy agradable, no llagaré a ninguna parte." Quería continuar hasta Yan'an, pero Shi Jin se negaba a aceptar su partida.
—Quédese, maestro—suplicaba el joven—.Lo mantendré a usted y a su madre por el resto de sus vidas. ¿No es eso suficiente?
—Gracias por sus buenas intenciones, joven hermano—dijo Wang Jin—;este lugar es agradable, pero temo que el mariscal Gao mande hombres tras de mí y usted se vea implicado. No sería justo. Ambos estaríamos en problemas. He decidido seguir hasta Yan'an y unirme a la guarnición al mando del viejo general Zhong. Es un puesto de frontera y precisan hombres. Puedo comenzar de nuevo allí.
Puesto que no pudieron disuadir a Wang Jin de su partida, Shi Jin y su padre le dieron un banquete de despedida, al que se presentaron con dos rollos de raso y cien onzas de plata sobre una fuente.
Al día siguiente Wang Jin amarró su equipaje a la pértiga y alistó el caballo. Él y su madre se despidieron del anciano. Luego Wang Jin ayudó a su madre a montar y se dirigieron hacia Yan'an. Shi Jin mandó que un sirviente cargara la pértiga. Él mismo, odiando despedirse, escoltó a sus huéspedes diez li. Finalmente Shijin hizo una reverencia ante su profesor, se despidió con lágrimas en los ojos, y regresó con el sirviente a su casa. Wang Jin tomó la pértiga y se puso a caminar detrás del caballo. Madre e hijo se encaminaron hacia el oeste.
No hablaremos más de Wang Jin, que se fue a unirse a la guarnición, sino más bien de Shi Jin. Cada día el muchacho se fortalecía más. Joven y soltero como era, a menudo se levantaba en medio de la noche para ejercitarse con las armas. Durante el día practicaba arquería y cabalgaba por la zona posterior de su propiedad.
Antes de medio año su padre enfermó y no pudo levantarse más de la cama. Shi Jin mandó traer médicos desde lejanos lugares, pero ninguno pudo salvarlo. Para tristeza de todos, el anciano murió. Su hijo preparó un ataúd y un sarcófago donde fue colocado su padre vestido de gala, y contrató sacerdotes budistas para que dirigieran siete servicios fúnebres, uno cada siete días. También pagó a sacerdotes taoístas para cantar salmos que garantizaran al alma de su padre la entrada directa al Cielo. Luego de más de una decena de estos servicios, eligió un día propicio para el funeral. Todas las trescientas o cuatrocientas familias de la aldea acudieron de luto. El anciano Shi fue enterrado en el cementerio ancesttal, sobre la ladera oeste de la aldea.
Ya no había nadie que atendiera los asuntos de la propiedad de la familia de Shi Jin, pues el joven no se interesaba en absoluto por la agricultura. Su única preocupación era encontrar gente con quien competir en destreza con las armas.



自当日为始,吃了酒食,留住王教头子母二人在庄上。史进每日求王教头点拨,十八般武艺,一一从头指教。史太公自去华阴县中承当里正。不在话下。
不觉荏苒光阴,早过半年之上。史进十八般武艺,——矛、锤、弓、弩、铳、鞭、铜、剑、链、挝、斧、钺并戈、戟,牌、棒与枪、扒,一一学得精熟。多得王进尽心指教,点拨得件件都有奥妙。王进见他学得精熟了,自思在此虽好,只是不了;一日想起来,相辞要上延安府去。史进那里肯放?说道:“师父只在此间过了。小弟奉养你子母二人以终天年,多少是好。”王进道:“贤弟,多蒙你好心,在此十分之好;只恐高太尉追捕到来,负累了你,不当稳便;以此两难。我一心要去延安府投着在老种经略处勾当。那里是镇守边庭,用人之际,足可安身立命。”史进并太公苦留不住,只得安排一个筵席送行,托出一盘—两个段子,一百两花银谢师。次日,王进收拾了担儿,备了马,子母二人相辞史太公。王进请娘乘了马,望延安府路途进发。史进叫庄客挑了担儿,亲送十里之程,心中难舍。史进当时拜别了师父,洒泪分手,和庄客自回。王教头依旧自挑了担儿,跟着马,子母二人自取关西路里去了。
话中不说王进去投军役。只说史进回到庄上,每日只是打熬气力;亦且壮年,又没老小,半夜三更起来演习武艺,白日里只在庄后射弓走马。不到半载之间,史进父亲太公染病患证,数日不起。史进使人远近请医士看治,不能痊可。呜呼哀哉,太公殁了。史进一面备棺檄盛殓,请僧修设好事,追斋理七,荐拔太公;又请道士建立斋醮,超度生天,整做了十数坛好事功果道场;选了吉日良时,出丧安葬。满村中三四百史家庄户都来送丧挂孝,埋殡在村西山上祖坟内来。史进家自此无人管业。史进又不肯务农,只要寻人使家生,较量枪棒。(联系QQ752429345)


They drank and feasted. From that day on, Wang Jin and his mother remained in the manor. Wang Jin instructed the young man every day, teaching him the use of the eighteen weapons: lance, mallet, long bow, crossbow, jingal, jointed bludgeon, truncheon, sword, chain, hooks, hatchet, axe, trident, halberd, shield, staff, spear and rake. Squire Shi went to the county town of Huayin to serve as a ward chief. Of that we'll say no more.
The days slipped by. Soon half a year had passed. Shi Jin became adapt at the eighteen weapons. Wang Jin put his heart into teaching, explaining the fine points of each. When the young man had mastered the weapons. Wang Jin thought to himself: “Although it's very pleasant here, I'm not getting anywhere.” He wanted to continue on to Yanan, but Shi Jin wouldn't hear of him leaving.
“Stay, teacher,” the young man pleaded. “I'll support you and your mother the rest of your lives. Won't that do?”
“Thank you for your good intentions, young brother,” said Wang Jin. “It's fine here. But I'm afraid Marshal Gao will send men after me, and you'll become implicated. That wouldn't be right. We'd both be in trouble. I'm determined to go on to Yanan and join the garrison under Old General Zhong. It's a border post and they need men. I can make a fresh start there.”
Since they couldn't persuade Wang Jin to stay, Shi Jin and his father gave him a farewell banquet. They presented him with two bolts of satin and a hundred ounces of silver, brought in on a platter.
The next day Wang Jin tied his luggage to his shoulder-pole and got the horse ready. He and his mother took their leave of the old squire, then Wang Jin helped his mother into the saddle and they set out for Yanan. Shi Jin had a vassal carry the shoulder-pole. He himself, hating to part, escorted his guests for ten li. Finally Shi Jin bowed to his teacher and said good-bye with tears in his eyes. He returned with the vassal to the manor. Wang Jin shouldered the carrying-pole and followed behind the horse. Mother and son proceeded westward along the road.
We'll talk not of Wang Jin, who went to join the garrison, but rather of Shi Jin. Every day, he steeled himself vigorously. Young, unmarried, he often got up in the middle of the night to drill with weapons. During the day he practised archery and rode horseback behind the manor.
Before half a year had gone by, his father fell ill and could not leave his bed. Shi Jin brought doctors from near and far, but none of them could save him. To the sorrow of all, the old man died. Shi Jin prepared a coffin and outer casket, in which his father was laid, richly dressed, and he hired Buddhist monks to conduct seven services, one every seven days, to pray for the departed squire. He also paid Taoist priests to chant prayers ensuring the passage of his father's soul straight to heaven. There were more than ten of these services. He then selected an auspicious day for the funeral. All of the three or four hundred families in the village attended, dressed in mourning. Squire Shi was buried in the ancestral cemetery on a hillside west of the village.
Now there was no one to look after Shi Jin's household affairs. The young man cared nothing for farming. His only interest was in finding people with whom he could match skill at arms.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-11-21 18:57 , Processed in 0.057970 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表