|
有做外贸产品,比如,雕刻机的,经常会用到这个英语单词:Plotter. 实际上,这个词被很多西班牙语的买家用来指雕刻机,那种小型的用来雕刻字画的雕刻机。plotter在英语里是“绘图仪,描绘器”,也就是用来刻字,刻广告字的小型机器,大概千元上下就能买到,安徽特别多。所以plotter也叫“刻字机”。真正的大型雕刻机在西班牙语里称为“grabador”, 由动词grabar变来的。
现在的雕刻机行业,甚至美容行业里,有个“钻石微雕”技术,该怎么用西班牙语翻译呢?
哥伦比亚这样说:
Fácil de manejar y controlar, este micrograbador utiliza una broca de acero inoxidable con punta de diamante para grabar casi cualquier superficie, madera, ...
从上面看出,“微雕”就是直接翻译了,micrograbador 到底好不好呢?请网友发表高见。我估计是中国外贸人先机器翻译的,霸蛮翻译过去的,西语人也能接受。毕竟,外贸西班牙语乱来的多了去,才不管什么标准不标准,把关键词堆上去再说,也不管西班牙语为母语的人,到底会不会这样来搜索,***Micrograbador eléctrico Mini Kit de herramientas de grabado.....这样的西班牙语多了去了。
标准点的是micro grabador,或者 grabador micro.
还有个词,microperforación, 这个词本来的意思是“微穿孔”, 似乎在某些场合,可以表达“微雕”的意思。
|
|