|
Sí, la expresión "así que" funciona como una conjunción en español y se traduce comúnmente al inglés como "so". Ambas se utilizan para introducir una consecuencia o una conclusión lógica basada en la información previamente mencionada. Aquí hay un ejemplo:
- Español: "Hizo mucho calor hoy, así que decidimos ir a nadar."
- Inglés: "It was very hot today, so we decided to go swimming."
En este caso, "así que" conecta la información sobre el calor con la decisión de ir a nadar, estableciendo una relación de causa y efecto. Otras traducciones posibles para "así que" podrían ser "so that" o "therefore" en inglés.
Hay varias expresiones en español que cumplen funciones similares a "así que" al introducir una consecuencia o relación lógica. Aquí tienes algunas alternativas y ejemplos de oraciones:
- Por lo tanto:
- "Estudió toda la noche, por lo tanto, aprobó el examen."
- Entonces:
- "Hizo mucho frío, entonces decidimos quedarnos en casa."
- En consecuencia:
- "No llevaba paraguas, en consecuencia, llegó empapado."
- Por consiguiente:
- "No llegó a tiempo, por consiguiente, perdió la oportunidad."
- De modo que:
- "Habló con sinceridad, de modo que todos entendieron su posición."
- De manera que:
- "Terminó el proyecto de manera que superó nuestras expectativas."
- De ahí que:
- "Estudió mucho, de ahí que obtuviera una buena calificación."
- Luego:
- "No compró las entradas, luego no pudo ingresar al concierto."
Estas expresiones pueden variar en su formalidad y tono, así que es importante elegir la que mejor se ajuste al contexto específico de la comunicación.
|
|