|
“自以为是”的西班牙语翻译,你认为怎么翻译才好呢?
自以为是, zì yǐ wéi shì, 字面意思:considerarse intachable; creer estar en lo cierto.
其实引申开来,可以用到的动词,consederar, creer, presumir de, convalidar, ......
比如:
«presumir de» 自负,自得,自持:
presumir de inteligente 自以为很聪明.
presumir de guapa 自以为长得漂亮.
Se cree alguien.他自以为是个人物。
Presume de hombre guapo y conquistador.他自以为是个仪表堂堂能博得女人欢心的人。
Es decir, el poder colonial convalidaría su propia usurpación y se convalidaría a sí mismo.
如此殖民国家使自己的侵占变成正当,并在这方面自以为是。
Los Estados nación menos poderosos y los países pequeños y débiles desde el punto de vista internacional a menudo se golpean colectivamente el pecho con una pureza impropia mezclada con pretensiones de superioridad moral que les impide saber o entender qué es la impureza, incluso dentro de sí.
较弱的国家和国际上的弱小国家常常以不恰当的自以为是的清白发出集体鼓噪,使它们无法知道或理解什么是不清白,即便是它们本身的不清白。
1.Si les hiciéramos caso, todos harían oficio de padres o maestros: ¡hasta los grillos-parlantes!
人人都一开口就自以为是我们的爸爸,自以为是我们的老师。人人都这样,连那样会说话的蟋蟀也这样。
《堂吉诃德》
2.No me parece mal esa humildad -respondió don Quijote-; porque no hay poeta que no sea arrogante y piense de sí que es el mayor poeta del mundo.
“我觉得你如此谦虚很不错,”唐吉诃德说,“因为现在的诗人都很狂妄,都自以为是世界上最伟大的诗人。”
有网友,说可以用名词,比如用到moralista,比如下面这个用法:
un estudiante moralista,这个说法,不知可以不可以翻译成:一个自以为是的学生? 请网友们回答。
|
|