Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2583|回复: 1

CAPÍTULO 3-(3)第三回 史大郎夜走华阴县 鲁提辖拳打镇关西(3)

[复制链接]

381

主题

60

回帖

1915

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1915
发表于 2019-12-23 17:15:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
Cada uno de los tres hombres vació muchas copas. Hablaron de esto y de aquello, comparando métodos de destreza en armas. Cuando la conversación llegó a su punto más animado, escucharon un sollozo en el cuarto vecino. El irascible Lu Da inmediatamente montó en cólera. Tomó bandejas y platos, y los estrelló contra el piso. El camarero, alarmado, subió corriendo. Encontró a Lu Da furioso.
—Si desea algo, señor, ordénelo y se lo traeré—dijo haciendo una reverencia.
—¡Quién quiere algo! Creo que sabes quien soy, y aun así tienes el atrevimiento de permitir que la gente berree en el cuarto vecino y que nos moleste mientras comemos. ¿Acaso te he pagado mal?
—No se moleste señor. Nunca permitiría que alguien lo incomode. Aquellos que lloran son un hombre y su hija que cantan en las tabernas. Ellos no sabían que usted y sus amigos estaban bebiendo aquí, y no pueden evitar el lamento de su amarga suerte.
—Algo extraño está sucediendo. ¡Tráemelos!
A los pocos minutos el camarero regresó con una muchacha de unos dieciocho años, seguida de un hombre bien entrado en los cincuenta. Ambos cargaban castañuelas de madera. La muchacha, sin ser muy bonita, era atractiva. Todavía secándose los ojos, hizo tres reverencias. El anciano también saludó a los comensales.
—¿De dónde eres?—preguntó Lu Da—. ¿Por qué lloras?
—Le contaré la historia, señor—respondió la muchacha—.Somos de la capital oriental. Mis padres y yo vinimos a visitar a un pariente, pero al llegar nos enteramos de que había partido de Weizhou en dirección a la capital meridional. En la posada mi madre se enfermó y murió. Mi padre y yo pasamos un tiempo difícil. Don Zheng, que es llamado el Señor del Oeste, me vió y me quiso de concubina. Envió gente con engaños y amenazas, y a la postre firmó un contrato prometiendo a mi padre tres mil sartas de monedas por mí. El contrato era auténtico, pero la promesa falsa. En menos de tres meses su esposa, una mujer dura, me echó de la casa. Además, Don Zheng ordenó a nuestro hostelero que exigiera que le "devolviéramos" sus tres mil sartas de monedas. Jamás habíamos recibido un centavo de su dinero. ¿Cómo íbamos a reembolsarlo? Mi padre es débil, y no pudo argumentar con un hombre rico y poderoso como Zheng. No supimos qué hacer. Cuando era niña mi padre me había enseñado muchas baladas; entonces empezamos a rondar las tabernas cantando. Le damos a Zheng la mayor parte de lo que ganamos cada día, y nos quedamos con una pequeña cantidad para poder cubrir los gastos de viaje de regreso a nuestro hogar. Pero en estos últimos días las tabernas han tenido poco movimiento, así que no hemos podido pagarle. Tememos que Zheng venga a preguntar por nosotros y nos maltrate. Lo nuestro es muy duro y no tenemos dónde buscar justicia. Por eso llorábamos. No hemos querido molestarlo, señor. Por favor, perdónenos.
―¿Cuál es su apellido?—preguntó Lu Da—. ¿En qué posada están? ¿Dónde vive Don Zheng, Señor del Oeste?
El anciano respondió:
—Nuestro apellido es Jin. Soy el segundo entre mis hermanos. Mi hija se llama Loto de Jade. Don Zheng es el carnicero que vende al pie del Puente Zhuangyuan. Su apodo es el Señor del Oeste. Mi hija y yo vivimos en la posada de la familia Lu, justo al frente de la puerta oriental del pueblo.
—Bah!—dijo, con desprecio Lu Da—. Así que Don Zheng es solo Zheng el matarife de cerdos, ese sucio bribón que maneja una carnicería bajo la protección de nuestro comandante de guamición, el joven general Zhong. Así que además estafa e intimida.
Se volvió hacia Li Zhong y Shijin.
—Ustedes dos esperen aquí mientras mato a golpes a ese granuja. Volveré en un instante.
Lo sujetaron.
—Cálmese, hermano—le rogaron—. Discutámoslo más tarde—finalmente lograron contenerlo.
—Ven aquí, anciano—dijo Lu Da al padre—. Te daré algún dinero. Mañana podrás regresar a la capital oriental. ¿Qué te parece?
—Si puede ayudamos a regresar a casa, nos daría una nueva esperanza en la vida—respondieron padre e hija—. Pero tememos que el posadero no nos permita partir. Don Zheng le ha ordenado cobrar nuestros pagos.
—No se preocupen por eso—dijo Lu Da—.Me ocuparé de él—sacó cinco onzas de plata, las puso sobre la mesa, y le dijo a Shijin—: Esto es todo lo que traje hoy. Si tiene algo de plata, préstemela. Se la devolveré mañana.
—No se preocupe, hermano. No necesita devolverla—Shijin sacó de su atado una barra de plata de diez onzas y la puso junto al dinero de Lu Da.
El mayor miró a Li Zhong.
—Usted présteme también algo.
Li Zhong presentó dos onzas de plata.
La exigüidad del aporte molestó a Lu Da.
—Magnánimo ¿no?—resopló, y le alcanzó al anciano las quince onzas de plata—. Esto cubrirá sus gastos de viaje. Vayan a la posada y empaquen sus cosas—ordenó—:Mañana al amanecer iré a despedirlos. ¡Ay de que el posadero intente detenerlos!
El anciano Jin y su hija le agradecieron, y se marcharon. Lu Da le devolvió a Li Zhong las dos onzas.
Tras acabar las dos nuevas medidas de vino, los tres hombres bajaron.
―Mesonero, te pagaré mañana—dijo Lu Da.
—Siga no más—dijo el dueño de la taberna―. Aquí puede beber al crédito, señor. Nuestro único temor es que no vuelva.
Los tres salieron de la Taberna de la Familia Pan y se separaron. Shijin y Li Zhong se dirigieron a sus respectivas posadas.
Lu Da regresó a su alojamiento, cerca de la guarnición, y en su furia se fue a dormir sin haber cenado. Su casero no se atrevió a preguntarle qué sucedía.


三个酒至数杯,正说些闲话,较量些枪法,说得入港,只听得隔壁阁子里有人哽哽咽咽啼哭。鲁达焦躁,便把碟儿盏儿都丢在楼板上。酒保听得,慌忙上来看时,见鲁提辖气愤愤地。酒保抄手道:“官人,要甚东西,分付卖来。”鲁达道:“洒家要什么?你也须认的洒家!却恁地教什么人在间壁吱吱的哭,搅俺弟兄们吃酒?洒家须不曾少了你酒钱!”酒保道:“官人息怒。小人怎敢教人啼哭,打搅官人吃酒。这个哭的是绰酒座儿唱的父女两人,不知官人们在此吃酒,一时间自苦了啼哭。”鲁提辖道:“可是作怪!你与我唤的他来。”酒保去叫。不多时,只见两个到来:前面一个十八九岁的妇人,背后一个五六十岁的老儿,手里拿串拍板,都来到面前。看那妇人,虽无十分的容貌,也有些动人的颜色,拭着泪眼,向前来深深的道了三个万福。那老儿也都相见了。
鲁达问道:“你两个是那里人家?为甚啼哭?”那妇人便道:“官人不知,容奴告禀:奴家是东京人氏,因同父母来渭州投奔亲眷,不想搬移南京去了。母亲在客店里染病身故。女父二人流落在此生受。此间有个财主,叫做‘镇关西’郑大官人,因见奴家,便使强媒硬保,要奴作妾。谁想写了三千贯文书,虚钱实契,要了奴家身体。未及三个月,他家大娘子好生利害,将奴赶打出来,不容完聚,着落店主人家追要原典身钱三千贯。父亲懦弱,和他争执不得,他又有钱有势。当初不曾得他一文,如今那讨钱来还他?没计奈何,父亲自小教得奴家些小曲儿,来这里酒楼上赶座子,每日但得些钱来,将大半还他,留些少女父们盘缠。这两日,酒客稀少,违了他钱限,怕他来讨时,受他羞耻。女父们想起这苦楚来,无处告诉,因此啼哭。不想误触犯了官人,望乞恕罪,高抬贵手!”
鲁提辖又问道:“你姓什么?在那个客店里歇?那个镇关西郑大官人在那里住?”老儿答道:“老汉姓金,排行第二。孩儿小字翠莲。郑大官人便是此间状元桥下卖肉的郑屠,绰号镇关西。老汉父女两个只在前面东门里鲁家客店安下。”鲁达听了道:“呸!俺只道那个郑大官人,却原来是杀猪的郑屠!这个腌臜泼才,投托着俺小种经略相公门下做个肉铺户,却原来这等欺负人!”回头看着李忠、史进道:“你两个且在这里,等洒家去打死了那厮便来!”史进、李忠抱住劝道:“哥哥息怒,明日却理会。”两个三回五次劝得他住。鲁达又道:“老儿,你来!洒家与你些盘缠,明日便回东京去,如何?”父女两个告道:“若是能够回乡去时,便是重生父母,再长爷娘。只是店主人家如何肯放?郑大官人须着落他要钱。”鲁提辖道:“这个不妨事,俺自有道理。”便去身边摸出五两来银子,放在桌上,看着史进道:“洒家今日不曾多带得些出来;你有银子,借些与俺,洒家明日便送还你。”史进道:“直什么,要哥哥还!”去包裹里取出一锭十两银子放在桌上。鲁达看着李忠道:“你也借些出来与洒家。”李忠去身边摸出二两来银子。鲁提辖看了,见少,便道:“也是个不爽利的人!”鲁达只把这十五两银子与了金老,分付道:“你父子两个将去做盘缠,一面收拾行李。俺明日清早来发付你两个起身,看那个店主人敢留你!”金老并女儿拜谢去了。鲁达把这二两银子丢还了李忠。
三人再吃了两角酒,下楼来叫道:“主人家,酒钱洒家明日送来还你。”主人家连声应道:“提辖只顾自去,但吃不妨,只怕提辖不来赊。”三个人出了潘家酒肆,到街上分手。史进、李忠各自投客店去了。
只说鲁提辖回到经略府前下处,到房里,晚饭也不吃,气愤愤地睡了。主人家又不敢问他。

Each of the three men downed several cups. They talked of this and that, comparing methods in feats at arms. Just as their conversation was at its liveliest, they heard the sound of sobbing in the next room. The irascible Lu Da immediately became enraged. He snatched plates and dishes and smashed them on the floor. The waiter, alarmed, rushed up the stairs. He found Lu Da fuming.
“If there's anything you want, sir, just give the order and I'll bring it,” he said, with a bow.
“Who wants anything? I think you know who I am. Yet you have the brass to allow people to bawl in the next room and disturb us while we dine. I haven't underpaid you, have I?”
“Don't be angry, sir. I would never permit anyone to disturb you. The people weeping are a man and his daughter who sing in the taverns. They didn't know you and your friends were drinking here. They can't help lamenting their bitter fate.”
“There's something peculiar going on. Bring them here to me.”
In a few minutes the waiter returned with a girl of about eighteen, followed by a man in his late fifties. Both carried wooden clappers. Though not very pretty, the girl was rather appealing. Wiping her eyes, she made three curtsies. The old man also greeted the diners.
“Where are you from?” asked Lu Da. “Why do you weep?”
“I will tell you our story, sir,” the girl replied. “We are from the Eastern Capital. My parents and I came to visit a relative, but when we arrived we learned he had left Weizhou for the Southern Capital. My mother fell ill in the inn and died. My father and I were having a hard time. Master Zheng, who is called the Lord of the West, saw me and wanted me for a concubine. He sent people to wheedle and threaten, and finally signed a contract promising my father three thousand strings of cash for me.”
“The contract was real but the promise was false. In less than three months his wife, a hard woman, drove me out of the house. What's more, Master Zheng ordered the innkeeper to demand that we 'return' his three thousand strings of cash. We never received a penny of his money. How could we repay him? My father is weak. He couldn't argue with a rich and powerful man like Zheng. We didn't know what to do. My father taught me many ballads when I was a child and we began making rounds of the taverns, singing. We give Zheng most of what little we earned each day, saving a little for our travelling expenses so that we can go home.
“But the last few days the taverns haven't had much business, so we couldn't pay. We're afraid Zheng will come asking for it and abuse us. Ours is a hard lot, and we've no place to seek redress. That's why we've been weeping. We hadn't meant to disturb you, sir. Please forgive us.”
“What's your family name?” asked Lu Da. “Which inn are you staying at? Where does Master Zheng, that Lord of the West, live?”
The old man replied: “Our name is Jin. I am the second among my brothers. My daughter is called Jade Lotus. Master Zheng is the butcher who sells meat at the foot of Zhuangyuan Bridge. His nickname is Lord of the West. My daughter and I live in the Lu Family Inn just up ahead inside the town's East Gate.”
“Bah,” said Lu Da contemptuously. “So Master Zheng is only Zheng the pig-sticker, the dirty rogue who runs a butcher shop under the patronage of Young General Zhong, our garrison commander. And he cheats and bullies too, does he?”
He turned to Li Zhong and Shi Jin. “You two wait here while I beat the varlet to death. I'll be right back.”
They grabbed him. “Calm yourself, brother,” they pleaded. “Let's talk this over again later.” They finally managed to restrain him.
“Come here, old man,” Lu Da said to the father. “I'll give you some money. Tomorrow you can go back to the Eastern Capital. How about it?”
“If you can help us return home you'll be giving us a new lease on life,” said father and daughter. “But we're afraid the innkeeper won't let us go. Master Zheng has ordered him to collect our payments.”
“Don't worry about that,” said Lu Da. “I'll take care of the innkeeper.” He pulled out five ounces of silver and placed them on the table. To Shi Jin he said: “This is all I've brought today. If you have any silver, lend it to me. I'll give it back tomorrow.”
“It doesn't matter, brother. No need to repay.” Shi Jin extracted a silver bar weighing ten ounces from his bundle and put it down beside Lu Da's money.
The major looked at Li Zhong. “You lend me some too.”
Li Zhong produced two ounces of silver.
Lu Da was annoyed at the smallness of the offering. “Big-hearted, aren't you?” he snorted. He handed the fifteen ounces of silver to the old man. “This will cover your travelling expenses for you and your daughter. Go to the inn and pack your things,” he directed. “Tomorrow at dawn I'll come and see you off. Just let that innkeeper try and stop you!”
Old Jin and his daughter thanked him and departed. Lu Da returned the two ounces to Li Zhong.
After the three men finished two more measures of wine they went down the stairs. “I'll pay you tomorrow, host,” called Lu Da.
“Just go along,” the owner of the tavern said. “You can drink here on credit any time, sir. Our only fear is you won't come.”
The three left the Pan Family Tavern. On the street they separated. Shi Jin and Li Zhong went to their respective inns.
Lu Da returned to his quarters near the garrison and angrily went to bed without any supper. His landlord didn't dare ask what was wrong.

回复

使用道具 举报

8

主题

5

回帖

56

积分

注册会员

Rank: 2

积分
56
发表于 2021-2-28 21:26:41 | 显示全部楼层
我可以回复吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-11-21 18:48 , Processed in 0.039123 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表