Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 12124|回复: 0

tapas相当于英语里的appetizer或snacks

[复制链接]

10

主题

16

回帖

102

积分

注册会员

Rank: 2

积分
102
发表于 2019-5-31 14:25:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Elisahow 于 2019-5-31 14:43 编辑


这个就是tapas
“tapas”这个词来源于西班牙语动词tapar,意思是“to cover”,与英语top一致。在19世纪之前,欧洲道路状况不佳。有些原本是古老的罗马道路(罗马教堂),有些是中世纪的小径。对旅行的人来说,走得很慢,也很累。那个时候的人大多数人没什么教育,不会读写,西班牙也不例外。沿着这些艰难的道路,有各种旅馆(被称为posadas,albergues或酒窖),给旅行者提供膳食和房间,甚至准备马匹。由于很少有旅店老板能写字,而且很少有旅行者能识字,因此旅​​馆为他们的客人提供了食物的样子,直接端出来给旅行者看看到底谁吃什么,而这个食物就放在“tapa”(西班牙语锅盖)上端来给客人看,所以后面把这种食品叫tapa。
另外根据《烹饪之乐》介绍,原来的小吃是安达卢西亚小酒馆的雪利酒饮用者先用起来的。喝酒的人在自得其乐的啜饮之间,用面包或肉片来盖住酒杯,防止果蝇在甜雪利酒杯飞来飞去。用于盖雪利酒的肉通常是火腿或香肠,既咸又导致人口渴。正因为如此,调酒师和餐馆老板为雪利酒饮酒者制作了各种小吃,这样也可以卖出更多的酒。小吃最终变得和雪利酒一样重要。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-11-21 20:30 , Processed in 0.037810 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表