Craigceamy 发表于 2019-9-24 00:50:58

(Chap1-2) El Amor en los Tiempo del Cólera 霍乱时期的爱情(第一章-2)

本帖最后由 todaylive 于 2019-9-29 23:30 编辑

Volvió a cubrirlo con la manta y recobró su prestancia académica. En el año anterior había celebrado los ochenta con un jubileo oficial de tres días, y en el discurso de agradecimiento se resistió una vez más a la tentación de retirarse. Había dicho: “Ya me sobrará tiempo para descansar cuando me muera pero esta eventualidad no está todavía en mis proyectos”. Aunque oía cada vez menos con el oído derecho y se apoyaba en un bastón con empuñadura de plata para disimular la incertidumbre de sus pasos, seguía llevando con la compostura de sus años mozos el vestido entero de lino con el chaleco atravesado por la leontina de oro. La barba de Pasteur, color de nácar, y el cabello del mismo color, muy bien aplanchado y con la raya neta en el centro, eran expresiones fieles de su carácter. La erosión de la memoria cada vez más inquietante la compensaba hasta donde le era posible con notas escritas de prisa en papelitos sueltos, que terminaban por confundirse en todos sus bolsillos, al igual que los instrumentos, los frascos de medicinas, y otras tantas cosas revueltas en el maletín atiborrado. No sólo era el médico más antiguo y esclarecido de la ciudad, sino el hombre más atildado. Sin embargo, su sapiencia demasiado ostensible y el modo nada ingenuo de manejar el poder de su nombre le habían valido menos afectos de los que merecía.
他用毛毯重新把尸体盖上,恢复了卓而不群的教授的神气。前年他过八十寿辰时,热热闹闹地庆祝了三天,在致辞时,他再次顶住了退职的诱惑。他说:"我死后总会有充分的时间休息,但死亡这件变幻不定的事还没有列入我的议事日程。"他右耳越来越不中用了,他用带银柄的拐杖来掩盖瞒珊的步履,依旧摆出年轻时的气派,身穿一套亚麻布衣服,外加一件坎肩,坎肩上挂着金表链。珍珠母色的巴斯德式的胡须和同样颜色的梳理得溜光移亮、居中分开的头发,是他性格的忠实反映。记忆衰退越来越使他不安,他不得不随时把事情记在小纸条上,以免遗忘。结果,口袋里的小纸条太多了,又混得难以分辨,正同医疗器械、药瓶以及其它东西在他塞得鼓鼓囊囊的手提箱里混成一团一样。他不仅是城里资格最老和最杰出的医生,也是最讲究穿着的人。然而,他的过于外露的智慧和不太谦虚地动用权威的方式,反而使他得不到应有的爱戴和尊敬。

Las instrucciones al comisario y al practicante fueron precisas y rápidas. No había que hacer autopsia. El olor de la casa bastaba para determinar que la causa de la muerte habían sido las emanaciones del cianuro activado en la cubeta por algún ácido de fotografía, y Jeremiah de Saint-Amour sabía mucho de eso para no hacerlo por accidente. Ante una reticencia del comisario, lo paró con una estocada típica de su modo de ser: “No se olvide que soy yo el que firma el certificado de defunción”. El médico joven quedó desencantado: nunca había tenido la suerte de estudiar los efectos del cianuro de oro en un cadáver. El doctor Juvenal Urbino se había sorprendido de no haberlo visto en la Escuela de Medicina, pero lo entendió de inmediato por su rubor fácil y su dicción andina: tal vez era un recién llegado a la ciudad. Dijo: “No va a faltarle aquí algún loco de amor que le dé la oportunidad un día de estos”. Y sólo al decirlo cayó en la cuenta de que entre los incontables suicidios que recordaba, aquel era el primero con cianuro que no había sido causado por un infortunio de amores. Algo cambió entonces en los hábitos de su voz.
他给警察局长和实习生下的指示是准确迅速的,不必验尸。房间里散发的气息就足以确定死因:某种感光的酸液引起了容器内的活性氰化物的挥发。但死者阿莫乌尔本人是此中老手,决不会在这种事情上有所疏忽。看到警察局长的犹疑不定的表情,乌尔比诺以他典型的处事方式斩钉截铁地打断一f他的话:"请记住,签发死亡证明的人是我!"年轻的医生也感到扫兴:他从来没有遇到过通过解剖尸体来研究氰化金性能的机会。乌尔比诺医生很惊奇,在医学院里没有见过这个学生,但是从他羞涩的面容和安第斯发音上很快就明白了:也许他刚刚来到城里。他说:"在这里,要不了几天,就会有某个爱情狂人给您一个机会。"这句话刚出口,他便马上意识到,在他记忆中数不清的用氰化物自杀的人中间,这是第一个并非由于爱情而自杀的人。于是他稍稍改变了他的声调:

-Cuando lo encuentre, fíjese bien -le dijo al practicante, -suelen tener arena en el corazón.
Luego habló con el comisario como lo hubiera hecho con un subalterno. Le ordenó que sortearan todas las instancias para que el entierro se hiciera esa misma tarde y con el mayor sigilo. Dijo: “Yo hablaré después con el alcalde”. Sabía que Jeremiah de Saint-Amour era de una austeridad primitiva, y que ganaba con su arte mucho más de lo que le hacía falta para vivir, de modo que en alguna de las gavetas de la casa debía haber dinero de sobra para los gastos del entierro.
"当您遇到这种事时,请好好注意。"他对实习生说,"在心脏里常常可以找到金属的微粒。"
然后他象上级对下属那样跟警察局长谈话,吩咐他要绕开一切审理手续,以便当天下午神不知鬼不觉地举行葬礼。他说:"以后我找市长去谈。"他知道阿莫乌尔是个十分节俭的人,节俭得近乎原始人,他凭自己的手艺挣来的钱足以维持生活,因此,在他的某个抽屉里应该放着存款,用做葬礼是绰绰有余的。
-Pero si no lo encuentran, no importa -dijo-. Yo me hago cargo de todo.
Ordenó decir a los periódicos que el fotógrafo había muerto de muerte natural, aunque pensaba que la noticia no les interesaba de ningún modo. Dijo: “Si es necesario, yo hablaré con el gobernador”. El comisario, un empleado serio y humilde, sabía que el rigor cívico del maestro exasperaba hasta a sus amigos más próximos, y estaba sorprendido por la facilidad con que saltaba por encima de los trámites legales para apresurar el entierro. A lo único que no accedió fue a hablar con el arzobispo para que Jeremiah de Saint-Amour fuera sepultado en tierra sagrada. El comisario, disgustado con su propia impertinencia, trató de excusarse.
-Tenía entendido que este hombre era un santo -dijo.  
-Algo todavía más raro -dijo el doctor Urbino-: un santo ateo. Pero esos son asuntos de Dios.
"不过,找不到也没关系。"他说,"一切费用由我承担。"
虽说他知道报界对这一消息决不会感兴趣,他还是关照了记者:摄影师是自然死亡。他说:"如果需要的话,我会找省长谈的。"警察局长是个规矩而谦恭的公职人员,他早就听到过乌尔比诺医生的严厉甚至可以使他最亲密的朋友也无法忍受。他对他那么轻易地跳过一切法律手续匆匆忙忙安排葬礼感到惊讶。警察局长唯一没有同意的是去和主教商量,把阿莫乌尔安葬在圣地。他对自己的不肯通融的态度感到歉疚,请求医生原谅。
"我深知此人是个圣者。"他说。
"不仅是个圣者,还有点古怪。"乌尔比诺医生说,"他是个无神论的圣者。但那是上帝的事情。

todaylive 发表于 2019-9-29 23:58:03

本帖最后由 todaylive 于 2019-9-30 00:00 编辑

部分单词注释:
recobrar
tr.失而复得;重新获得
recobrar. (Del lat. recuperāre). 1. tr. Volver a tomar o adquirir lo que antes se tenía o poseía. Recobrar las alhajas, la salud, el honor. || 2. prnl. Recuperarse de un daño recibido. || 3. desquitarse (ǁ reintegrarse de lo perdido). || 4. Volver en sí de la enajenación(精神狂乱,心不在焉) del ánimo o de los sentidos, o de un accidente o enfermedad.

prestancia
f.优秀,杰出.
prestancia. (Del lat. praestantĭa). 1. f. Excelencia o calidad superior entre los de su clase. || 2. Aspecto de distinción.

empuñadura
f. 1. (器具, 武器等的) 柄, 把手
2. 【转,口】 (故事的)开头话[如:“从前有一次”等]
empuñadura. 1. f. Guarnición o puño de las armas, o de ciertos objetos, como el paraguas. || 2. coloq. Principio de un discurso o cuento, con una fórmula tradicional, como Érase que se era. || hasta la ~. loc. adv. coloq. Denota que en una disputa o rivalidad una de las partes da un golpe muy acertado o decisivo.

nácar
m.珍珠母,真珠质,真珠层;螺钿
nácar. (Del cat. nacra o nacre, y este del ár. hisp. náqra, tamboril, de la raíz del ár. clás. {nqr}, golpear con un ruido repetido). m. Capa interna de las tres que forman la concha de los moluscos(软体动物), constituida por la mezcla de carbonato(碳酸盐) cálcico(钙的) y una sustancia orgánica, y dispuesta en láminas paralelas entre sí. Cuando estas son lo bastante delgadas para que la luz se difracte(使衍射) al atravesarlas, producen reflejos irisados(呈虹状的) característicos.

pasteuriano, na
adj.巴斯德(Pasteur,法国生物学家和化学家)的

disimular
tr. «con»
1. 遮掩, 掩盖, 掩饰
2. 佯装不知, 故作不见; 隐瞒; 容忍, 姑息
3. 伪装.
4. 抵消:
disimular con azúcar el amargor de la medicina 用糖遮过药的苦味
5. 宽容, 原谅.
Disimule usted lo mucho que le molesto. 请原谅我给您添了许多麻烦
disimular. (Del lat. dissimulāre). 1. tr. Encubrir con astucia la intención. U. t. c. intr. || 2. Desentenderse del conocimiento de algo. U. t. c. intr. || 3. Ocultar, encubrir algo que se siente y padece. Disimular el miedo, la pena, la pobreza, el frío. U. t. c. intr. || 4. Tolerar, disculpar un desorden, afectando ignorarlo o no dándole importancia. U. t. c. intr. || 5. Disfrazar u ocultar algo, para que parezca distinto de lo que es.

chaleco
m. 1. 背心, 坎肩, 马甲
2. (土耳其人的) 紧身短上衣
chaleco de fuerza [拉丁美洲方言] (给精神病患者穿的) 拘束衣
chaleco salvavidas 救生衣
a chaleco [墨西哥方言] 强制地
chaleco. (Quizá del it. giulecco, y este del turco yelek). 1. m. Prenda de vestir sin mangas, que cubre el tronco hasta la cintura y se suele poner encima de la camisa o blusa. || 2. Jubón de paño de color, cuyas mangas no llegaban más que a los codos, puesto sobre la camisa, escotado, abierto por delante y con ojales y ojetes. Era prenda común entre los turcos. || 3. And. Mujer despreciable y sin atractivos. U. t. c. adj. || a ~. loc. adv. Am. Cen. y Méx. por fuerza (ǁ violentamente).

leontina
f. 短怀表链
leontina. (Del fr. léontine). f. Cinta o cadena colgante de reloj de bolsillo.

esclarecido, da
adj. 荣耀的;杰出的:
un esclarecido hombre de ciencia 学术界的一位知名人士
esclarecido, da. adj. Claro, ilustre, singular, insigne.

atildado, da
adj.整洁的, 打扮整齐的
atildado, da. (Del part. de atildar). adj. Pulcro, elegante.

sapiencia
f.1. 智慧
2.首字母大写 【宗】智慧书[有争议的《圣经》篇目]
sapiencia. (Del lat. sapientĭa, y este calco del gr. σοφία). 1. f. sabiduría. || 2. Libro de la Sabiduría, que escribió Salomón. ORTOGR. Escr. con may. inicial.

autopsia
f. 1. 尸体剖检,尸体解剖
2. «hacer» 【转】剖析,分析
autopsia. (Del gr. αὐτοψία, acción de ver por los propios ojos). 1. f. Med. Examen anatómico de un cadáver. || 2. Examen analítico minucioso.

emanación
f. 1. s.de emanar.
2. 气, 味
3. 【转】 表示
4. 【化】 射气
5. 【化】 氡(radón)
emanación. (Del lat. emanatĭo, -ōnis). 1. f. Acción y efecto de emanar. || 2. efluvio.

cianuro
m. 【化】氰化物
cianuro. m. Quím. Sal del ácido cianhídrico.

subalterno, na
adj. 1.《imoprtancia》次要的
2.从属的,居次的;副的
3.下级的,低级的(职员) (也用作名词)
|→m.,f下级,部下
|→m. 【军】副官
subalterno, na. (Del lat. subalternus). 1. adj. inferior (ǁ que está debajo de algo). || 2. Dicho de una persona: inferior (ǁ subordinada). || 3. m. y f. Empleado de categoría inferior. || 4. En los centros oficiales, empleado de categoría inferior afecto a servicios que no requieren aptitudes técnicas. || 5. m. Torero que forma parte de la cuadrilla de un matador. || 6. Mil. Oficial cuyo empleo es inferior al de capitán.

sigilo
m. 1. 参考 sello.
2.隐秘
3.缄默
sigilo profesional 职业秘密
sigilo sacramental 忏悔秘密
con mucho sigilo 非常秘密地
sigilo. (Del lat. sigillum). 1. m. sello (ǁ utensilio para estampar en el papel los signos grabados que tiene). || 2. Impresión que queda estampada por él. || 3. Secreto que se guarda de una cosa o noticia. || 4. Silencio cauteloso. || ~ profesional. m. secreto profesional. || ~ sacramental. m. Secreto inviolable que debe guardar el confesor de lo que oye en la confesión sacramental.

gaveta
f.1.抽屉.
2.【泥】灰槽
gaveta. (Del it. gavetta). 1. f. Cajón corredizo que hay en los escritorios y sirve para guardar lo que se quiere tener a mano. || 2. Mueble que tiene uno o varios de estos cajones. || 3. Mar. Tina pequeña, ovalada, usualmente de madera, provista de asa, donde se sirve la comida a los ranchos de a bordo. || 4. Mar. Balde pequeño, en general de madera, de forma troncocónica, con asa, para servir el vino a la marinería y tropa. || 5. Cuba. guantera (ǁ caja del salpicadero de los automóviles).

impertinencia
f. 1.不适当,不合时宜;不适当的言行,不合时宜的言行
2.不慎重;不慎重的言行
3.不恭,不敬,无礼 貌;不恭的言行,不敬的态度,不礼貌的行为
4.自负,傲慢, 狂妄;傲慢态度,狂妄言行
5.专横,霸道
6.装腔作势,矫揉造作
7.讨厌;讨厌的事情
impertinencia. (Del lat. impertĭnens, -entis, impertinente). 1. f. Dicho o hecho fuera de propósito. || 2. Importunidad molesta y enfadosa. || 3. p. us. Susceptibilidad excesiva, nacida de un humor desazonado y displicente, como lo suelen tener los enfermos. || 4. desus. Curiosidad, prolijidad, excesivo cuidado de algo. Esto está hecho con impertinencia.


页: [1]
查看完整版本: (Chap1-2) El Amor en los Tiempo del Cólera 霍乱时期的爱情(第一章-2)